Как армяне резали азербайджанцев. Роман «Пленница» о трагедии в Ходжалы опубликован на русском языке

Как армяне резали азербайджанцев. Роман «Пленница» о трагедии в Ходжалы опубликован на русском языке
19 Марта 2020

28 лет назад, в ночь c 25 на 26 февраля 1992 года, в рамках нагорно-карабахского конфликта армянские вооруженные формирования при участии ряда военнослужащих 366-го бывшего советского мотострелкового полка захватили азербайджанский город Ходжалы. Было убито 613 человек, включая 106 женщин, 63 ребенка, 70 стариков, 1000 мирных жителей стали инвалидами, 1275 были взяты в плен, а 150 - пропали без вести. К очередной годовщине трагедии - впервые на русском языке - издан роман «Пленница» азербайджанского писателя Мейхоша Абдуллаха. Он посвящен резне армянами азербайджанцев в Ходжалы. Мы публикуем рецензию на роман Абдуллаха от его переводчицы на русский язык.

В романе «Пленница» повествуется о трех страшных годах в плену, полных физических и душевных страданий, выпавших на долю простой азербайджанской женщины по имени Саида. Подвергнувшись нечеловеческим издевательствам, надругательству и физическому насилию в плену, Саида не может смириться с попранным достоинством и в одиночку ведет борьбу с врагом.

Освободившись от плена при помощи русской женщины Вали, Саида считает себя не вправе вернуться на родину с запятнанной честью, предпочтя возвращению затворническую жизнь на чужбине. Долгие годы она влачит жалкое существование в надежде когда-нибудь вернуться на освобожденную от вражеской оккупации землю предков, но так и умирает вдали он нее с несбывшейся мечтой.

Роман «Пленница» - печальный рассказ о трагедии, превратившейся в сгусток боли в наших сердцах. Незатухающая боль живет не только в моем сердце, но и в сердцах всех, кто способен сострадать, ибо именно чувство боли отличает человека от всех остальных созданий Творца.

Говорят, время лечит раны. Я абсолютно не согласна. Оно лишь на время прикрывает раны повязкой тончайшей вуали, которую может сдуть даже не очень сильный ветерок, и рана вновь кровоточит. А более глубокие раны, осложняясь с течением времени, болят сильнее. Может быть, именно поэтому все известные исторические произведения были написаны не во время того или иного исторического события, а гораздо позже. Мне кажется, что писать о боли, муках, страданиях можно только глубоко прочувствовав их и изучив факты, чтобы не быть голословным. 

Роман «Пленница» написан почти через 18 лет после начала войны в Карабахе. Думаю, что 18 лет - достаточный промежуток времени для того, чтобы осознать, прочувствовать ту боль, которую пережил народ, а, может быть, и народы, во время нагорно-карабахской войны - войны, которая по-прежнему продолжается.

Если скажу, что переводила роман, не зная его содержания, наверное, трудно будет мне поверить. Но, поверьте, так и есть. Я прочитала первые несколько строк романа и начала переводить. Будучи уроженкой Карабаха, я сразу почувствовала какую-то близость и понимание. Меня не интересовал роман как литературное произведение. Я смотрела на него как на совокупность фактов насилия, жестокости и бесчеловечности, с которыми, к сожалению, столкнулся мой народ, мои земляки.

«Удивительное создание человек», - пишет автор. И его необычность заключается в том, что он одновременно и головорез, и тот, кому отрезают голову. Он и жесток, и тот, кто подвергается жестокости. Нет разницы, кто совершает насилие. Значение имеет только то, что жестоким является создание под названием «человек».

Мне кажется, стоит задуматься над моими словами. Я - не критик и не имею никакого права говорить о положительных или отрицательных сторонах романа. Но о том, что Мейхош Абдуллах взял на себя большую ответственность и потратил на написание романа силы и здоровье (роман от начала до конца читается в напряжении, а иногда и со слезами на глазах), я не могу не сказать. Я понимаю, что, будучи переводчиком, взяла на себя не меньшую ответственность. Думаю, читатели не будут судить меня очень строго. Я читала и переводила одновременно. И сопереживала героине, представляя себя на ее месте, и поражалась таланту автора, который так мастерски смог передать всю боль, муки и страдания женщины- азербайджанки, уроженки Карабаха, которая, по ее же собственным словам, «не политик, а просто женщина и мать», ставшая жертвой войны. 

Переводя роман, у меня была единственная цель: довести до русскоязычного читателя ту боль, те муки и страдания, которые перенесла женщина-азербайджанка в плену армян, и не пропагандировать войну, а, наоборот, призвать человечество остановить насилие.

Автор(ы):  Теране Меммед, переводчик
Короткая ссылка на новость: http://4pera.com/~3i3x7


Люди, раскачивайте лодку!!!